Accueil Editions | Groupe L'Harmattan | Librairies | Harmathèque | Harmattan TV | Théâtre Lucernaire | Translate this page in English übersetzen in Deutsch Traducir esta página en español Traduci questa pagina in italiano Translate this page in Arabic
50053 livres | 23936 articles | 43749 ebooks | 31998 auteurs | 1129 collections | 2177 revues | 1147 vidéos | 7491 personnes en ligne
Retour accueil - Editions L'Harmattan

Patrick Williamson

Patrick Williamson

[agrandir]
Traducteur(trice)
Trois rivières est une édition bilingue, français-anglais, rassemblant un choix de poèmes extraits de l'oeuvre du poète Patrick Williamson, traduits par quatre écrivains français. Les traductions suivent l'ordre chronologique de la parution des recueils. Cette édition souhaite
permettre au public d'expression française d'accéder à l'oeuvre de l'une des nouvelles voix marquantes de la poésie anglaise. Il se distingue par une voix tout à fait originale, à la fois
imprégnée de la tradition de la poésie anglaise et enrichie par l'expérience européenne. Plus on lit et relit, plus le sens se révèle, et l'on est alors pris dans un orage — de mots.



Patrick Williamson, un poète et traducteur anglais, est né en 1960 à Madrid. Il travaille et habite près de Paris. Il a traduit Yves Bonnefoy et Jacques Dupin entre autres, et des choix de poèmes du poète tunisien Tahar Bekri et du poète québécois Gilles Cyr. En 1995 et 2003, il était invité au Festival International de Poésie à Trois-Rivières au Québec. Il a publié The Parley Tree, Poetry from French-speaking Africa and the Arab World avec (bilingue, français-anglais) Arc Publications, RU, en 2012. www.festrad.com/fichiers/pswillisn.html
adresse email envoyer un mail à l'auteur
Renseignements
Fonction(s) actuelle(s) : Traducteur(trice)

Pays d'origine : Grande-Bretagne
Bibliographie
TIENS TA LANGUE
Hold your tongue
Bilingue français - anglais
Patrick Williamson
TROIS RIVIÈRES
Three rivers
Bilingue français-anglais
Patrick Williamson - Traductions de l'anglais par Max Alhau, Philippe Ducros, Anne Talvaz et Monique Vinas
Autres parutions

Recueils de poésie
• 2014 Gifted, Corrupt Press, Paris
• 2013 Nel Santuario, (bilingue, anglais-italien), Samuele Editore, Pordenone, Italy
• 2011 Bacon, Bits, & Buriton, Corrupt Press, Paris
• 2011 Locked in, or out? The Red Ceilings Press, RU
• 2010 Three Rivers/Trois Rivières, (bilingue, anglais-français) Editions Harmattan, Paris
• 2008 Strands, Palores Publications, RU
• 2007 Prussia Cove, Palores Publications, RU
• 2006 Poezia (poèmes choisis en bulgare), Nov Zlatorog
• 1997 Lobster Eating, Macan Press
• 1986 In memory of my grandfather, Libanus Press
• A paraitre: Bonificato (Samuele Editore)

Auteur et traducteur
• 2012: Auteur et traducteur de The Parley Tree, French-speaking poetry from Africa and the Arab World, Arc Publications, RU
• 2011: Traducteur avec Yann Lovelock of Every poem is a decapitated head held up by a single hair de Serge Pey, The Red Ceiling Press, RU
• 2008: Auteur et traducteur de poèmes choisis, Gilles Cyr: The Graph of Roads, Guernica Editions, Toronto
• 2003: Auteur de Quarante et un poètes de Grande-Bretagne, Ecrits des Forges/Le Temps des Cerises
• 1999: Auteur et traducteur de poèmes choisis, Tahar Bekri Inconnues Saisons/Unknown Seasons, L’Harmattan,
• 1999: Traducteur de New Swiss Romand poets (selct. Alain Rochat) dans le Chariton Review
• 1997: Co- traducteur de The films of Jacques Tati de Michel Chion. Editions Guernica, Toronto.

Collaborations
Musique
• 2014: Mauro Coceano: Afterwords après le poème éponyme
• 2009: Marcel Dortort: Appointments, après le poème éponyme
• 2011 If Music Were to Die, Tahar Bekri & Pol Huellou,-Goasco Music. Traduction en anglais du texte écrit en français par Tahar Bekri.
Livres d’artistes
• 2012 Londinium, Ardoise collection, traduction de Claude Held; avecWanda Mihuleac, TranSignum
• 2005 Amsterdam, avec Gianne Harper (aquarelles) Collection "5 / 5", Poème manuscrit d’après une idée de Daniel Leuwers TranSignum
• 2004 Rougement, avec Sergiu Zancu (encre), Pli, poème manuscrit d’après une idée de Daniel Leuwers
Divers
• 2012 Lex-Icon Blog Project Post 12, Lex -ICON : traiter le texte comme l'image et de l'image en tant que texte colloque interdisciplinaire international, 7 - 9 Juin 2012, Université de Haute-Alsace, Mulhouse, France
• 2010 Why, poème pour Habits à Lire, costume de Anonyme XXI, TranSignum
• 2009 : La part irréductible de la poésie :Joachim du Bellay par David Solway et Patrick Williamson, réflexions de ces poètes-traducteurs sur ce qui, traduction faite, appartient en propre à la poésie - dossier coordonné et présenté par Marie-Andrée Lamontagne La Traductière N° 27 - L'altérité en question /Questioning Otherness.
Articles, contributions
TRANSLATING FRANCOPHONE AFRICA
publié le 12/06/2014, consulté 1162 fois
Paypal  Cartes supportées   Cartes supportées

Nos Auteurs


Être édité


Agenda

Louer une salle
au coeur du
Quartier Latin

En ce moment au



Le Lucernaire c'est aussi une école de théâtre à Paris.

  Accueil Editions | Groupe L'Harmattan | Librairies | Harmathèque | Harmattan TV | Théâtre Lucernaire
  dernière mise à jour : 30 avril 2017 | © Harmattan - 2017 | À propos | Paiement en ligne | conditions générales de vente et mentions légales | frais de port