• Couverture La retraduction comme revendication de contextes intertextuels
  • 4eme La retraduction comme revendication de contextes intertextuels

LA RETRADUCTION COMME REVENDICATION DE CONTEXTES INTERTEXTUELS

Jean-René Ladmiral

Traductions et contextes, contextes de la traduction
Date de publication : janvier 2018
Version numérique* :
3 €
* Nos versions numériques sont compatibles avec l'ensemble des liseuses et lecteurs du marché.

À première vue, la retraduction fait figure de paradoxe : pourquoi refaire ce qui a déjà été fait ? N'y a-t-il pas là quelque chose de compulsif, un peu comme un automatisme de répétition (Wiederholungszwang en allemand) ? Dans la mesure où il existait une première traduction, la retraduction apparaît superfétatoire. À moins qu'inversement ce ne soit la première traduction qui se trouverait invalidée par la retraduction. Ainsi semblent en user certains bibliothécaires, qui allègent leurs fonds de "vieilles" traductions au profit des "nouvelles traductions" qui viennent de paraître - et ce, au grand dam de ceux qui étudient l'histoire des traductions. Or il se développe effectivement depuis quelque temps tout un ensemble de recherches prenant l'histoire de la traduction pour objet ; et il apparaît que les retraductions y occupent une place plus importante qu'on aurait cru, au point qu'elles tendent à constituer pour elles-mêmes un objet d'études spécifique, comme en fait foi notamment l'ouvrage Autour de la retraduction : perspectives littéraires européennes (voir Monti, 2011 : 457-462) ; il arrive même que le phénomène prenne une ampleur considérable proprement incroyable.

     
  • ISBN : 978-2-343-13838-1 • janvier 2018 • 13 pages
  • Télécharger les fichiers de couverture : rectoversoaplat