• Couverture L'auto-traducteur. Le médiateur de l'entre-deux, un traducteur en contextes
  • 4eme L'auto-traducteur. Le médiateur de l'entre-deux, un traducteur en contextes

L'AUTO-TRADUCTEUR. LE MÉDIATEUR DE L'ENTRE-DEUX, UN TRADUCTEUR EN CONTEXTES

Aina López Montagut

Traductions et contextes, contextes de la traduction
Date de publication : janvier 2018
Version numérique* :
3 €
* Nos versions numériques sont compatibles avec l'ensemble des liseuses et lecteurs du marché.

La linguiste hispaniste Marie-France Delport écrivait en 1987 que la traduction c'est ""redire" ce que le locuteur-auteur a dit, pour que de nouveaux interlocuteurs, les lecteurs de la traduction, du texte-cible, reçoivent à leur tour le message de l'auteur" (Delport, 1989 : 89). Dans le cas de l'auto-traduction, le "locuteur-auteur" devient "locuteur-auteur-(auto)traducteur", puisque la dichotomie auteur versus traducteur n'existe pas. C'est là une différence, et non des moindres, puisque toute personne qui comparerait l'original et son auto-traduction serait en droit de se demander si l'écrivain se doit d'être fidèle, comme tout traducteur λ est censé l'être, ou s'il peut, en tant que créateur de l'œuvre source, se permettre d'effectuer une réécriture, sachant qu'il va "trahir" son texte source.

     
  • ISBN : 978-2-343-13838-1 • janvier 2018 • 19 pages
  • Télécharger les fichiers de couverture : rectoversoaplat