• Couverture Résumés et abstracts
  • 4eme Résumés et abstracts
Date de publication : janvier 2018
Version numérique* :
3 €
* Nos versions numériques sont compatibles avec l'ensemble des liseuses et lecteurs du marché.

La traduction est tout d'abord une histoire de communion entre un traducteur et un auteur. Ainsi, cette première rencontre de l'ordre de l'intime revêt par la suite une dimension publique. Or, de cette fusion initiale, va naître un texte traduit autre, différent et hybride. Par conséquent, l'on peut s'interroger sur les facteurs de cette hybridité. Quels sont-ils ? Ce n'est qu'en resituant un texte traduit dans son contexte non seulement linguistique et culturel mais également humain (l'habitus du traducteur), sociologique, éditorial, économique et (géo)politique plus large, que l'on se rend compte que le traducteur est au centre de tous ces enjeux et agents et qu'il se voit obligé de négocier tous ces contextes tel un funambule sur une corde instable. Quel est l'impact sur le texte traduit et sur la théorie de la traduction?

     
  • ISBN : 978-2-343-13838-1 • janvier 2018 • 11 pages
  • Télécharger les fichiers de couverture : rectoversoaplat