• Couverture IBSEN INTERNATIONAL SHORT TEXT CHALLENGE : L'ÉCRITURE CONTEMPORAINE À L'ÉPREUVE DES
  • 4eme IBSEN INTERNATIONAL SHORT TEXT CHALLENGE : L'ÉCRITURE CONTEMPORAINE À L'ÉPREUVE DES

IBSEN INTERNATIONAL SHORT TEXT CHALLENGE : L'ÉCRITURE CONTEMPORAINE À L'ÉPREUVE DES "DRAMES MODERNES" D'HENRIK IBSEN

Cet article est un extrait du livre suivant :
Le contemporain en scène


Date de publication : mai 2011
Version numérique* :
4 €
* Nos versions numériques sont compatibles avec l'ensemble des liseuses et lecteurs du marché.

Comme le titre de mon intervention ne l'indique pas, mon exposé portera
dans un premier temps sur le geste de traduction qui, me semble-t-il, indique
une entrée de lecture du phénomène contemporain. Dans un second temps,
j'aborderai l'évènement "Ibsen International Short Text Challenge". Mes
recherches sur la traduction, et plus précisément sur la traduction théâtrale, ont
en effet déclenché ma réflexion autour de la thématique de ce colloque.
Traduire c'est, pour une part, "rendre présent". Tel était l'enjeu pour les
premiers traducteurs de la Bible, les hermêneis. Quand Philon d'Alexandrie
loue les traducteurs, il emploie ces termes : "(…) eux à qui il a été accordé,
grâce à la pureté de leur intelligence, d'aller du même pas que l'esprit (pneuma)
le plus pur de tous, celui de Moïse28". Le traducteur, le bon traducteur, est
comparé à Moïse, à un prophète, réceptacle animé du souffle divin. Le génie
d'un traducteur est de savoir "aller du même pas" que l'Auteur, d'être
imprégné par sa cadence, de savoir rendre la parole divine dans sa présence.
Question de présence donc, qui peut s'accoler, s'assimiler en le nuançant, en
le complexifiant, au champ lexical du

     
  • ISBN : 978-2-296-54605-9 • mai 2011 • 6 pages
  • Télécharger les fichiers de couverture : rectoversoaplat