• Couverture Représentations de l'autre dans les exercices de traduction de quelques manuels de français publiés en Italie (XVIIe - XVIIIe siècles) : lieux de rencontres, lieux d'échange
  • 4eme Représentations de l'autre dans les exercices de traduction de quelques manuels de français publiés en Italie (XVIIe - XVIIIe siècles) : lieux de rencontres, lieux d'échange

REPRÉSENTATIONS DE L'AUTRE DANS LES EXERCICES DE TRADUCTION DE QUELQUES MANUELS DE FRANÇAIS PUBLIÉS EN ITALIE (XVIIE - XVIIIE SIÈCLES) : LIEUX DE RENCONTRES, LIEUX D'ÉCHANGE

Cet article est un extrait du livre suivant :
Manuels et altérités dans l'espace méditerranéen. Enjeux institutionnels et linguistiques


Date de publication : septembre 2011
Version numérique* :
4 €
* Nos versions numériques sont compatibles avec l'ensemble des liseuses et lecteurs du marché.

La traduction dans les manuels de français publiés en
Italie : naissance d'une problématique
Cette contribution se base sur une étude réalisée il y a quelques années, sur
la présence/l'absence et sur l'utilité/l'inutilité de la traduction dans les
manuels de FLE publiés en Italie de 1625 à nos jours. Les études que
certains spécialistes de la traduction (parmi lesquels Élisabeth Lavault et
Jean-René Ladmiral) ont menées depuis les années 1980 sur la traduction
pédagogique, avaient suscité notre curiosité. Fidèle au credo de Durkheim,
qui affirmait la valeur des études en histoire de l'enseignement, nous avions
choisi une perspective diachronique. Trois éléments avaient facilité notre
travail : d'abord, l'existence auprès du Département des Langues Étrangères
de l'Université de Bologne (où nous nous sommes formée) d'un groupe de
recherche en histoire de la langue française et en histoire de l'enseignement
du français en Italie - coord

     
  • ISBN : 978-2-296-55500-6 • septembre 2011 • 16 pages
  • Télécharger les fichiers de couverture : rectoversoaplat