• Couverture Spaces of translatability in twentieth–century poetry
  • 4eme Spaces of translatability in twentieth–century poetry

SPACES OF TRANSLATABILITY IN TWENTIETH–CENTURY POETRY

Stephanos Stephanides

revue d'origine de cet article : Annales du Monde Anglophone 17

LITTÉRATURE POÉSIE
Date de publication : juin 2003
Version numérique* :
3 €
* Nos versions numériques sont compatibles avec l'ensemble des liseuses et lecteurs du marché.

Autre marge, l’espace de la “ traductibilité ” est celui qui se situe au delà des axiologies binaires. C’est encore ce continuum créole qui se voit exploré par la poésie francophone d’Aimé Césaire, aussi bien que dans l’expression anglophone du poète antillais Derek Walcott. Les théories de Walter Benjamin sont également mises à contribution pour démontrer combien la traduction est redevenue une source d’inspiration dans la poésie de langue anglaise vers la fin du XXe siècle.

     
  • ISBN : 2-7475-5321-3 • juin 2003 • 7 pages
  • Télécharger les fichiers de couverture : rectoverso