LA GUERRE
Comme certains mots qui meurent avant d’être prononcés, comme la crue d’un fleuve qui emporte digues et portes, comme le silence qui tue et la rumeur qui viole, comme tout ce qui arrache bouscule détériore, la guerre avance avec la nuit la suie dont elle recouvre la terre. Et lorsque, tard, elle se retire, tout est noir ainsi qu’une encre sale qui voile le temps.
Daniel LEDUC
______________________________
DER KRIEG
Wie manche Worte, die sterben, bevor sie ausgesprochen sind, wie ein Hochwasser, das Deiche und Tore wegspült, wie das Schweigen, das tötet, und das Gerücht, das schändet, wie alles, was losreißt, umstößt, beschädigt, schiebt der Krieg mit der Nacht den Ruß vor, mit dem er die Erde bedeckt. Und wenn er sich spät zurückzieht, ist alles schwarz wie schmutzige, die Zeit verschleiernde Tinte.
Daniel LEDUC
Traduction en Allemand de Rüdiger Fisher.
______________________________
WAR
Like those words that die before they're spoken, like a river overflowing washing away dykes and doors, like silence that kills and mumbling that rapes like all things that rip out knock over cause ruin war steps forward with night time with soot with which it covers the earth. When it gets late, when it folds back and away, all is black as black as ink dirty a veil over time.
Daniel LEDUC
Traduction en Anglais de Phillip John Usher
______________________________
RAT
Kao riječi što umiru prije no su izrečene kao rijeka što buja odnoseći nasipe i vrata kao tišina što ubija i mumlanje što siluje kao sve stvari što poderu obore unište rat korača naprijed sa tamom sa garom koji pokriva tlo. Kada bude kasno, kada odmota i zamota sve je crno kao tinta kaljavo veo naposlijetku.
Daniel LEDUC
Traduction en Bosniaque de Nadija DeSimone
______________________________
LA GUERRA
Como ciertas palabras que mueren antes de ser pronunciadas como la crecida de un río que arrastra diques y compuertas, como el silencio que mata y el rumor que viola, como todo lo que arranca empuja deteriora, la guerra avanza con la noche la ceniza con la que recubre la tierra. Y cuando, al fin, ella se retira, todo está negro como una tinta sucia que cubre el tiempo con un velo.
Daniel LEDUC
Traduction en Espagnol de Joanna Blanco Santiago
______________________________
LA GUERRA
Come certe parole che muoiono prima d'essere pronunciate, come la piena d'un fiume che travolge dighe e porte, come il silenzio che uccide e il rumore che violenta, come tutto ciò che strappa scompiglia danneggia, la guerra avanza con la notte la fuliggine di cui ricopre la terra. E quando, tardi, si ritira, tutto è nero come un inchiostro sporco che offusca il tempo.
Daniel LEDUC
Traduction en Italien de Fabio Scotto
______________________________
Sensou
Hanasareru maeni inochi wo ushinau Kotobatati no youni, Teibou ya ieie wo arainagasu Kawa no hanran no youni, Koroshi no chinmoku ya Boukou no ato no umekigoe no youni, Mogitori Uchinomeshi Hametsusaseru Sonoyouna mono toshite, Sensou wa zenshinsuru, Yoru to tomoni Chijou wo oou Yuen to tomoni. Yo ga fukete, Yami ga subete wo ooikakusuto Soko wa sumi wo nagashita youni Kuroku Nigotta Toki wo oou beeru to naru.
Daniel LEDUC
Traduction en Japonais de Kazue Daikoku
______________________________
WOJNA
Tak jak niektóre słowa, które umierają
zanim zostaną wypowiedziane,
tak jak wezbrana rzeka,
która porywa tamy i drzwi,
jak milczenie, które zabija
i pogłoska, która pogwałca,
jak wszystko co
wyrywa
przewraca
niszczy,
wojna postępuje z
nocą
sadzą, ktorą pokrywa
ziemię.
I kiedy, później, wycofuje się,
wszystko jest czarne
jak tusz
brudny
który maskuje czas.
Daniel LEDUC
Traduction en Polonais de Joanna Konatowicz
---------------------------- A GUERRA Como algumas palavras que morrem antes de ser pronunciadas como a enchente de um rio que leva digas e portas, como o silêncio que mata e o rumor que estupra como tudo o que arranca empurra deteriora, a guerra avança com a noite a fuligem com a qual ela recobre a terra. E quando, tarde, ela se retira, tudo fica negro tal tinta suja que encobre o tempo. Daniel LEDUC Traduction en Portugais de Jean-Pierre Fiévez ______________________________
RAZBOIUL
Ca un cuvânt
ce moare nerostit,
ca furia apelor revărsate
ce rupe diguri şi uşi,
ca liniştea
care omoară
şi rumoarea
care pângăreşte,
ca tot ceea ce
zbuciumă,
răvăşeşte,
distruge,
războiul înaintează
în noapte,
acoperind pământul
cu cenuşă.
Şi când, târziu,
el se retrage,
totul e negru
ca un tăciune
ce învăluie timpul.
Daniel Leduc
Traduction en Roumain de Viorica Catrinescu
-----------------------------------------
Даниэль Ледюк
Война
Она как слово, что беззвучно умирает, как наводненье сносит дамбы и срывает двери, как тишина, что убивает и как насилие молвы, как всё что рвёт, кидает и калечит, война накатит словно ночь, и копоть землю покрывает. А как отступит- всё черным-черно, покрыто грязной тушью, меркнет время.
(перевод М.Якубович)
Daniel LEDUC
Traduction en Russe de Maria Iakoubovitch
______________________________
SAVAŞ-
Söylenmeden ölen kimi sözcükler gibi, bendleri ve kapıları söküp götüren bir ırmağın kabarışı gibi, öldüren sessizlik ve tasallut eden söylenti gibi, koparan sarsan yıkan her şeyde olduğu gibi, savaş da kurumuyla yeryüzünü yeniden kapladığı geceycesine ilerliyor. Ve geç vakit çekilirken geriye herşey is karası pis bir mürekkep gibi zamanı perdeleyen
Daniel LEDUC
(Fransızca aslından çeviren: Reha Yünlüel/şiirhane)
Traduction en Turc de Reha Yünlüel
______________________________
Війна
Як слово, що вмира, не народившись, як повінь річкова, що зносить дамби й двері, як тиша, що вбиває, як чутка, що гвалтує, і як усе, що розриває чи штовхає, нищить, суне війна із темрявою, із кіптявою, яка вкриває землю. А коли, пізно вже, війна відходить – усе чорне, немов брудне чорнило, що каламутить час.
Даніель Ледюк
(переклад з французької О. Муту)
Daniel LEDUC
Traduction en Ukrainien de Olga Moutouh
______________________________
مثلما تموت بعض الكلمات قبل أن تُلفظ مثلما يفيض نهرٌ جارفاً السدود والجسور مثل صمتٍ يقتل وصخبٍ يغتصب مثل كل ما يقتلع كل ما يطيح كل ما يعطب هكذا تتقدّم الحرب مع الليل مع السخام الذي تغطّي به الارض وحين تنسحب في هجمة متأخرة يكون كل شيء قد أمسى سواداً كمثل حبرٍ متّسخٍ يحجب الزمان.
دانيال لودوك (فرنسا)
Traduction en Arabe publiée dans le quotidien libanais An Nahar daté du 4 mars 2003.
|
|