Sur le plan purement littéraire, convient-il de traduire une langue hautement littéralisée (le français) en une langue qui ne l'est pas ou n'est qu'en passe de l'être (le créole) ? Dans l'affirmative, comment effectuer cette opération aux multiples écueils, c'est-à-dire quelle conception et quels procédés. Riche des ""leçons"" de l'Europe en la matière, cet ouvrage s'adresse à toute personne qu'intéresse la problématique de la traduction et même, plus largement, de l'écriture (au sens où l'enten...
Sur le plan purement littéraire, convient-il de traduire une langue hautement littéralisée (le français) en une langue qui ne l'est pas ou n'est qu'en passe de l'être (le créole) ? Dans l'affirmative, comment effectuer cette opération aux multiples écueils, c'est-à-dire quelle conception et quels procédés. Riche des ""leçons"" de l'Europe en la matière, cet ouvrage s'adresse à toute personne qu'intéresse la problématique de la traduction et même, plus largement, de l'écriture (au sens où l'entendait un Roland Barthes) en pays créolophone.
{"event":"view_item","ecommerce":{"value":222,"items":[{"affiliation":"Harmattan","coupon":"","discount":"","price":46.5,"currency":"EUR","quantity":1,"index":1,"item_id":"2-7475-6939-X","item_name":"Fran\u00e7ais-Cr\u00e9ole Cr\u00e9ole-Fran\u00e7ais","item_brand":"Editions L'Harmattan","item_category":"Sciences humaines et sociales","item_category2":"Sciences du langage","item_category3":"Linguistique","item_category4":"S\u00e9mantiques","item_category5":"Livre","item_list_id":"li_1","item_list_name":"","item_variant":"papier"}]}}