
Zeferino manuel Saldanha
ContacterZeferino manuel Saldanha
Descriptif auteur
Zeferino Manuel Saldanha, docteur en Sciences du Langage à l'Université de Pau et des Pays de l'Adour, est enseignant de l'ISCED-Huíla, Institution de l'enseignement Supérieur, chargée de la formation des enseignants. Il est enseignant de linguistique générale dans le parcours FLE.
Zeferino Manuel Saldanha, fils de José Saldanha, professeur, et de Rosa Manuel, agricultrice, est né le 16 janvier 1970 à Tomboco, Province de Zaire en Angola.
Aîné de 5 frères et 3 sœurs : Kanango António do Carmo Rosa Saldanha (décédé à 35 ans d’une maladie), João dos Anjos Chama Saldanha, Cláudio Ilídio da Rosa Saldanha, Elizabeth Aurora Manuel Saldanha, Ciel Kuaia José Saldanha, Leda Kengue José Saldanha, Tabita José Saldanha et Olívio Bequengue José Saldanha.
Il a fait ses études primaires à l’école nº 45 et à l’école nº 270 de 1976 à 1982 à Tomboco.
Il s’inscrit ensuite à l’école secondaire où il achève la huitième année en 1988 à Tomboco.
Il envisage de devenir enseignant et effectue pendant 6 mois un stage pédagogique.
Il a été affecté à l’éducation en tant qu’enseignant collaborateur en troisième année de l’enseignement primaire en 1988 à Tomboco.
De 1988 à 1990, il est aussi enseignant collaborateur en deuxième et quatrième années de l’enseignement primaire.
Il obtient en 1996 un baccalauréat pédagogique à l’IMNE «Cte Liberdade» à Lubango.
Il poursuit des études supérieures à l’ISCED de Lubango, Université Agostinho Neto en 1997.
Il fait partie de l’effectif de l’éducation en enseignant l’histoire aux élèves du premier cycle de l’enseignement secondaire à l’école «1º de Dezembro» à Lubango de 1995 à 1998.
Il participe au séminaire de Formation Culturelle et Linguistique à l’ISCED de Lubango, dirigé par PAAFA (Projet d’Appui aux Actions de Formations en Angola) en 1998.
L’année suivante, il participe aux séminaires de Formation à la Méthodologie de l’Enseignement du Français – manuel Contacts et de Formation à la Méthodologie de l’Évaluation et des Exercices à l’ISCED de Lubango, dirigés par PAAFA.
Il est aussi enseignant de français à l’école «14 de Abril» à Lubango de 1998 à 2001.
Il enseigne le français au collège «O Sol», deuxième cycle de l’enseignement secondaire en 2001. Cette même année, il a été affecté à l’ISCED de Lubango en tant que moniteur dans le parcours FLE.
Il participe au stage intitulé Évaluation de l’oral, dirigé par PAFEFA (Projet d’Appui aux Formations des Enseignants de Français en Angola) en 2001.
Il se rend à Benguela en 2002 afin de participer aux rencontres d’harmonisation de programmes dans le domaine de la linguistique avec les professeurs de trois ISCED (Lubango, Luanda et Benguela).
Il a suivi le «Stage BELC», Stage de Formation de Formateurs à Caen en France en 2003.
Il obtient le diplôme de master 1 en sciences de l’éducation, parcours FLE en 2004 à l’ISCED de Lubango.
Il s’est marié avec Aldina Teresa Wandi Sapalo Saldanha en 2005. Il est père de quatre enfants nés de ce mariage : Zeldino João Sapalo Saldanha, Zelma Olívia Sapalo Saldanha, Zenuel Zeferino Sapalo Saldanha et Zerinalda Rosana Sapalo Saldanha.
Il obtient le diplôme de master 2 en Poétique et Histoire Littéraire à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour, en France en 2010.
Il est chef de section de français à l’ISCED-Huíla de 2012 à 2015.
Il a l’occasion d’intégrer le groupe de travail des professeurs des ISCED de Huíla, Luanda, Benguela, Huambo, Uíge et Cabinda afin d’élaborer le référentiel de compétences professionnelles pour les enseignants de français en Angola en 2012 et 2013 à Luanda dans le cadre de la réforme universitaire. Il s’agit d’un document consacré aux programmes de formation initiale et aux compétences nécessaires à un enseignant de français pour exercer efficacement son métier en contexte angolais dans ces institutions d’enseignement supérieur.
Il obtient en 2016 un diplôme de doctorat en sciences du langage-linguistique à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour en France.
Il publie en 2017 un livre intitulé L’expression écrite en classe de langue par les Editions Universitaires Européennes.
Il a été invité en 2018 par le doyen de la Faculté des Lettres de l’Université Agostinho Neto afin d’intégrer l’équipe de professeurs du Master 2 en Langue et Littérature Françaises, ayant enseigné les modules de langue et linguistique françaises et sociologie du langage. La même année, il a réédité son livre L’expression écrite en classe de langue par l’Éditeur L’Harmattan.
Cette même année, il a fait une communication à l’occasion des Journées Scientifiques du Département de Lettres Modernes de l’ISCED-Huíla intitulée Production écrite en FLE des étudiants du parcours Enseignement de la Langue Française de l’ISCED-Huíla.
Il a publié un article intitulé Enquête auprès des étudiants du parcours Français de l’ISCED-Huíla sur leur expression écrite en FLE sur le site de l’Editeur L’Harmattan en 2019.
Il est actuellement enseignant de linguistique générale à l’ISCED-Huíla. Il enseigne la linguistique, la psycholinguistique et la sociolinguistique. Il dirige aussi des travaux de fin d’études des étudiants en vue d’obtenir le diplôme de master 1 en FLE.
Structure professionnelle : ISCED-Huíla
Titre(s), Diplôme(s) : Docteur en Sciences du Langage
Fonction(s) actuelle(s) : Enseignant
Vous avez vu 11 livre(s) sur 1
AUTRES PARUTIONS
LES ARTICLES DE L'AUTEUR
Enquête auprès des étudiants du parcours Français de l'ISCED-Huíla sur leur expression écrite en FLE
Introduction
Les activités d'écriture font partie du processus d'enseignement/apprentissage : une lettre, un résumé, un récit, etc. Les tâches en classe sont accomplies à l'oral et à l'écrit. Nous nous sommes parvenu à une enquête auprès des étudiants du parcours Français de l'ISCED-Huíla dans la mesure où leurs productions écrites sont truffées de fautes qui nous inquiètent comme par exemple : structures incompréhensibles, addition ou suppression de graphèmes, etc.
Ces erreurs sont liées aux niveaux lexical, morphologique, syntaxique, sémantique et orthographique.
Comme les étudiants sont censés maîtriser le code graphique du français langue étrangère, nous les avons enquêtés pour savoir les mécanismes mis en oeuvre dans leur processus de production écrite. Ce qui nous amène à poser des questions suivantes : Qu'est-ce qui est à la base de ces erreurs ? Comment franchir les difficultés des étudiants ?
Les plans lexical, syntaxique, morphologique, sémantique de la langue source de l'apprenant influent certainement sur l'expression écrite en langue cible.
Admettons que l'erreur fait partie du processus d'enseignement/apprentissage. Son apparition dans ce processus est souvent perçue comme une conséquence. Ce qui nous amène à relever les réponses des étudiants par rapport à leurs difficultés sur le plan écrit.
1. Définitions
1.1 Écrire
Le mot dérivé du verbe écrire (du latin scribere), l'écrit désigne : "le domaine de l'enseignement de la langue qui comporte l'enseignement et l'apprentissage de la lecture, de la graphie, de l'orthographe, de la production de textes de différents niveaux et remplissant différentes fonctions langagières" (Legendre).
Le sujet apprend à écrire par l'intermédiaire de la lecture, car cette dernière mobilise la mémoire visuelle. Savoir écrire est savoir orthographier, c'est-à-dire suivre une convention ou un code adopté à une époque donnée. Ce savoir est complété par les savoirs lexicaux, grammaticaux, sémantiques.
En didactique l'écrit "concerne le phénomène de production, et représente le processus d'écriture. Ce processus suppose donc que le scripteur possède la compétence langagière spécifique à ce type d'activité" (Robert, 2008). Le CECR, outil proposé par le Conseil de l'Europe, énumère et explique les compétences communicatives langagières pour donner une image aux utilisateurs et aux apprenants les capacités d'un individu à communiquer. Ainsi, les savoirs signalés ci-dessus nous amènent à affirmer que l'écriture mobilise un ensemble de compétences : compétence orthographique, compétence lexicale, compétence grammaticale, compétence sémantique. Toutes ces compétences intègrent la dimension linguistique à laquelle on ajoute la compétence sociolinguistique et la compétence pragmatique pour la simple raison que l'écriture est un phénomène social permettant d'établir un rapport entre les partenaires.
1.2 Erreur
Dans le dictionnaire Hachette encyclopédique illustré, l'erreur est l'"action de se tromper". Il y a des débats liés aux concepts : erreur et faute. Certains affirment que l'erreur est synonyme de faute et d'autres, il s'agit de deux concepts distincts. L'erreur est souvent associée à la compétence et la faute à la performance. "L'erreur est un écart par rapport à la norme" (Robert). Dans cette définition, nous pouvons conclure que l'erreur s'oppose à l'orthographe en considérant que cette dernière résulte d'une norme.
Dans l'ouvrage de Catch, les caractéristiques de l'orthographe française sont bien évidentes. Les étudiants ont du mal à maîtriser ces caractéristiques, d'où les erreurs de productions écrites.
L'orthographe française est caractérisée par la présence de :
phonogrammes : les accents et signes auxiliaires ; la discordance entre l'oral et l'écrit est source des erreurs comme par exemple les digrammes (deux lettres correspondant à un son au [o], ou [u]) les trigrammes (trois lettres correspondant à un son eau [o], aim [ἒ] ; un même son peut être représenté par des marques graphiques différentes comme par exemple le son [ᾶ] représenté par em, en, an, am ou [ἒ] représenté par ain, aim, ein, eim, in, im ; une même lettre qui peut être représentée par des sons différents comme par exemple la lettre c représentée par le son [k] dans courir, [s] dans cerise et [g] dans secondaire ou la lettre t représentée par le son [t] dans tante et [s] dans communication ;
morphogrammes ; la flexion verbale et la déclinaison sont aussi source des erreurs comme par exemple Il viens d'écrire à ses amis ; Valérie prends le train ; Un ceinture noir...
logogrammes : lettres étymologiques ; les étudiants oublient le plus souvent les lettres qui distinguent les homophones ;
Consonnes doubles ; puisque les consonnes bb, dd, ff, gg, ll, mm, pp, tt, n'existent pas dans la langue source de l'apprenant (portugais), c'est un casse-tête ; voilà pourquoi nous vérifions des erreurs telles que : il demande un télégrame ; ils n'ont pas pu atraper le voleur.
2. Résultats de l'enquête
Afin de recueillir des informations plausibles et fondamentales pour notre étude, nous avons préparé un questionnaire adressé aux étudiants de la 1ère année de Linguistique/Français. Il s'agit d'une enquête menée en français et en portugais. La version française a été adressée aux étudiants qui ont les compétences de compréhension et expression écrites acceptables. La version portugaise a été adressée aux étudiants qui ont des difficultés de compréhension et production écrites en français langue étrangère. Nous présentons ci-dessous le modèle français.
2.1 Modèle de l'enquête
ENQUÊTE
L'écrit joue un rôle très important dans l'enseignement/apprentissage du français langue étrangère, puisque cette activité constitue un des domaines de recherches en Didactique de cette langue. Vous, pour votre profil, en tant qu'étudiant et futur enseignant de FLE, vous avez besoin de l'acquisition de la compétence d'expression écrite.
Après avoir remarqué vos difficultés dans la production écrite, nous avons préparé le questionnaire ci-dessous dans le but de nous fournir des réponses plausibles et fondamentales pour notre étude dans ce domaine.
Âge
..
Sexe
..
1. Croyez-vous que l'écriture est une activité importante et indispensable pour l'enseignement/apprentissage de FLE ?
Oui...........
Non..........
Justifiez votre réponse..................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
2. Indiquez la typologie d'écrit que vous faites en Pratique du français.
a) lettre standard
b) lettre de commande ;
c) lettre de réclamation ;
d) lettre de motivation ;
e) lettre commerciale ;
f) compte rendu ;
g) rapport ;
h) curriculum vitae ;
i) écrits littéraires ;
j) écrits descriptifs ;
l) écrits narratifs ;
m) autres.......................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
3. Indiquez vos principales difficultés au niveau de la production écrite en français.
a) difficultés de choix de mots ;
b) difficultés de construction de phrases ;
c) difficultés de distinction des genres ;
d) difficultés d'emploi des accents ;
e) difficultés d'utilisation de digrammes (lettres doublées) ;
f) difficultés de formation du pluriel ;
g) difficultés d'utilisation de l'apostrophe ;
h) difficultés de construction du sens d'une phrase ;
i) autres..........................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
4. Croyez-vous que les étudiants qui choisissent le français comme moyen de l'accès à l'ISCED ont des bases pour affronter l'écrit en français ?
Oui.........
Non.........
Justifiez votre réponse..................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
5. Quelles sont vos principales fautes de production écrite ?......................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
6. Le portugais interfère-t-il dans votre production écrite en français ?
Oui...........
Non..........
Si oui, comment cette langue interfère-t-elle dans la production écrite en français langue étrangère ?..................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
7. Montrez comment l'origine culturelle de l'étudiant peut-elle être un des facteurs explicatifs des erreurs de production écrite en langue étrangère?.........
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
8. Qu'est-ce que vous remarquez en français :
a) Sur le plan lexical ?...................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
b) Sur le plan syntaxique ?...........................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
c) Sur le plan morphologique ?.....................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
d) Sur le plan sémantique ?..........................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
9. Pour vous, est-ce plus difficile écrire en français qu'en portugais ?
Oui...........
Non..........
Justifiez votre réponse..................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
10. Que proposez-vous pour améliorer votre production écrite en FLE ?....
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
Il s'agit d'un modèle de 10 questions et les alinéas. Le but de ces questions est de recueillir des informations liées :
- à l'importance de l'écriture ;
- à la typologie d'écrit proposée en Pratique de langue ;
- aux difficultés éprouvées par les apprenants en production écrite ;
- aux principales erreurs de production écrite ;
- aux causes de ces erreurs de production ;
- aux propositions des étudiants pour améliorer la production écrite.
2.2 Réponses des étudiants
Nous avons enquêté 24 étudiants de l'ISCED, spécialité de Français, dont 15 sont du sexe masculin et 9 du sexe féminin. Le public visé est hétérogène : ce sont des étudiants des 1ère et 2ème années ; ils sont d'origine de différents coins de l'Angola; ceci explique la diversité culturelle et linguistique, étant donné qu'il s'agit d'un pays multiculturel et plurilingue ; ceux qui parlent portugais comme langue maternelle ; ceux qui parlent portugais comme langue seconde, c'est-à-dire que leurs langues maternelles sont locales ; les enquêtés sont âgés de 18 à 26 ans. Malgré la diversité linguistique et culturelle, tous les étudiants apprennent le français par le biais du portugais.
Nous présentons ci-après les réponses des étudiants.
Pour la première question, nous avons relevé les réponses suivantes.
Question 1
1. Croyez-vous que l'écriture est une activité importante et indispensable pour l'enseignement/apprentissage de FLE ?
Oui Non Oui Non
24 0 100% 0%
Les vingt-quatre étudiants ont coché oui, c'est-à-dire que l'écriture est une activité importante et indispensable pour l'enseignement/apprentissage de FLE.
Nous présentons, ici, quelques justifications des étudiants :
Pour l'apprentissage d'une langue, il faut savoir parler la langue et savoir l'écrire ; quand on sait parler et écrire, on dit qu'on connaît la langue.
L'écriture joue un rôle très important dans l'enseignement/apprentissage du FLE, puisque cette activité fait partie des compétences à acquérir en Didactique de cette langue.
Parce qu'au fur et à mesure qu'on apprend, on a besoin de garder les connaissances par écrit, d'où son importance.
C'est une activité très importante parce que la communication a une double dimension : orale et écrite. Les paroles s'en vont, les écrits restent.
Parce que l'écriture est la base de l'enseignement.
Dans le processus d'enseignement/apprentissage, on développe nécessairement deux compétences : orale et écrite.
En ce qui concerne la deuxième question, les étudiants ont indiqué les écrits suivants :
Question 2
2. Indiquez la typologie d'écrit que vous faites en Pratique du français.
Typologie d'écrit Oui Non Oui% Non%
Lettre standard 14 10 58,33% 41,66%
Lettre de motivation 5 19 20,83% 79,16%
Curriculum vitae 5 19 20,83% 79,16%
Ecrits littéraires 5 19 20,83% 79,16%
Ecrits descriptifs 7 17 29,16% 70,83%
Ecrits narratifs 8 16 33,33% 66,66%
La lettre standard a été cochée par 58,33% contre 41,66%, la lettre de motivation cochée par 20,83% contre 79,16%, même pourcentage pour le curriculum vitae et écrits littéraires, les écrits descriptifs cochés par 29,16% contre 70,83%, les écrits narratifs cochés par 33,33% contre 66,66%, tandis que la lettre de commande, la lettre de réclamation, la lettre commerciale, le compte rendu et le rapport n'ont pas été cochés (0% contre 100%).
Quant à la troisième question, les apprenants ont indiqué les difficultés suivantes au niveau de la production écrite :
Question 3
3. Indiquez vos principales difficultés au niveau de la production écrite en français.
Typologie d'écrit Oui Non Oui% Non%
Difficultés de choix de mots 16 8 66,66% 33,33%
Difficultés de production de phrases 9 15 37,5 62,5
Difficultés de distinction des genres 9 15 37,5% 62,5%
Difficultés d'emploi des accents 16 8 66,66% 33,33%
Difficultés d'utilisation de digrammes 15 9 62,5% 37,5%
Difficultés de formation du pluriel 4 20 16,66% 83,33%
Difficultés d'utilisation de l'apostrophe 1 23 4,16% 95,83%
Difficultés de construction du sens 6 18 25% 75%
Autres 2 22 8,33% 91,66%
Les difficultés de choix de mots ont été cochées par 66,66% contre 33,33%, même pourcentage pour les difficultés d'emploi des accents, les difficultés de construction de phrases cochées par 37,5 contre 62,5%, même pourcentage pour les difficultés de distinction des genres, 62,5% contre 37,5% pour les difficultés d'utilisation de diagrammes (lettres doubles), 16,66% contre 83,33% pour les difficultés de formation du pluriel, 4,16% contre 95,83% pour les difficultés d'utilisation de l'apostrophe et 25% contre 75% pour les difficultés de construction du sens d'une phrase. Nous remarquons que 8,33% des étudiants ont coché autres et signalent les difficultés suivantes : emploi du passé antérieur et conjugaison de certains verbes irréguliers.
Concernant la quatrième question, nous avons recueilli les données suivantes.
Question 4
4. Croyez-vous que les étudiants qui choisissent le français comme moyen de l'accès à l'ISCED ont des bases pour affronter l'écrit en français ?
Oui Non Vide Oui% Non% Vide%
5 17 2 20,83% 70,83% 8,33%
Pour cette question, 20,83% ont coché oui, 70,83% ont coché non et 8,33% n'ont pas coché ni oui ni non.
Nous présentons deux justifications des étudiants qui ont coché oui :
Je crois que les étudiants affrontent l'écrit, bien que leur niveau de production soit faible. Mais ils font des efforts pour réduire les difficultés qu'ils éprouvent et le cas échéant, ils deviennent de bons étudiants.
Parce que la plupart de ces étudiants sont capables de finir le cursus avec succès.
Justifications de ceux qui ont coché non : l'idée partagée par les étudiants, c'est qu'ils n'ont pas été formés dans cette filière, donc leur niveau est faible. Nous présentons deux réponses.
Parce qu'ils n'ont pas été formés dans cette filière. Ce qui pose le plus souvent des problèmes dans le processus d'enseignement/apprentissage du FLE à l'ISCED.
Ces étudiants n'ont pas suivi la filière de français à l'enseignement secondaire. Puisqu'ils éprouvent des difficultés pour affronter le français, certains de ces étudiants sont amenés à changer de parcours.
Justifications des étudiants qui n'ont pas coché ni oui ni non :
Ce ne sont pas tous les étudiants qui ont une base faible.
Cela dépend de chacun des étudiants. Il y a des étudiants qui ont eu la formation moyenne dans les pays francophones et d'autres qui ont eu le français comme langue de spécialité à l'enseignement moyen, mais à cause des irrégularités de cours, ils ont des résultats faibles.
Par rapport au pourcentage, 70,83% enquêtés considèrent que les étudiants qui choisissent le français comme moyen de l'accès à l'ISCED n'ont pas de bases pour affronter l'écrit en français, tandis que 20,83% répondent affirmativement.
Pour la cinquième, la difficulté la plus signalée par les étudiants est l'emploi des accents. Ils signalent d'autres comme : lettres doubles, genres, etc.
Par rapport à la sixième question, les nombres et les pourcentages des réponses oui et non sont dans le tableau ci-dessous.
Question 5
6. Le portugais interfère-t-il dans votre production écrite en français ?
Oui Non Oui% Non%
18 6 75 25
La plupart des étudiants (75%) ont coché oui et 25% ont coché non.
Les étudiants qui ont coché oui expliquent la façon dont le portugais interfère dans la production écrite en français. Nous remarquons que les étudiants établissent un rapport entre les deux langues et utilisent le vocabulaire portugais. Nous présentons quelques réponses ci-après.
Le portugais interfère dans la production écrite en français, car je pense d'abord en portugais et ensuite je fais la traduction. Parfois je mélange les deux langues.
En produisant un texte en français, j'établis toujours un rapport avec le portugais et parfois je fais une traduction littérale, ce qui n'est pas correct.
On utilise parfois les mots portugais dans les productions en langue étrangère.
En produisant un texte en français, j'établis un rapport de sa syntaxe avec celle du portugais, ce qui n'est pas correct ; donc il faut éviter cette démarche.
Pour la septième, les étudiants montrent comment l'origine culturelle de l'étudiant peut inciter les erreurs de production écrite. La plupart des réponses sont liées à l'influence de la langue maternelle sur la langue étrangère. Nous avons relevé quelques réponses.
Le vocabulaire de la langue source interfère souvent dans le vocabulaire de la langue cible.
En écrivant, on peut introduire les éléments de notre culture en langue française.
La langue maternelle peut expliquer les erreurs de production écrite, étant donné que les étudiants arrivent à l'ISCED avec la prononciation et l'écriture influencées par leurs parents.
La phonétique de la langue portugaise explique les erreurs de prononciation en langue française, ce qui entraîne aussi les erreurs de production écrite.
On utilise des éléments du système graphique portugais en français.
Concernant la huitième question, les idées sont centrées sur la complexité des niveaux de traitement. Nous présentons trois réponses.
Je crois que le lexique français est plus vaste que le lexique portugais, étant donné que certains mots n'ont pas de traduction en portugais ; sur le plan syntaxique, il y a de petites différences par rapport au portugais ; sur le plan morphologique, je trouve une confusion : les mots masculins en français sont au féminin en portugais et vice versa. C'est difficile de trouver la signification d'un mot français en portugais.
Sur le plan lexical, il n'y a pas de précisions ; au niveau syntaxique, je trouve des problèmes dans l'emploi de prépositions ; au niveau sémantique, la polysémie est un phénomène courant.
Sur le plan lexical, je remarque que le français est riche; sur le plan syntaxique, je remarque que le français ne diffère pas du portugais parce que les deux langues ont les mêmes règles de formation de phrases ; sur le plan morphologique, le français est très compliqué en raison de mots qui s'écrivent d'une façon et se lisent d'une autre façon ; la sémantique en français est très vaste.
Par rapport à la neuvième question, nous avons relevé les réponses suivantes.
Question 6
6. Pour vous, est-ce plus difficile écrire en français qu'en portugais ?
Oui Non Vide Oui% Non% Vide%
17 5 2 70,83% 20,83% 8,33%
La plupart des étudiants (70,83%) ont coché oui, 20,83% des étudiants ont coché non et 8,33% n'ont pas coché ni oui ni non.
Pour les justifications de ceux qui ont coché oui, les idées des étudiants qui ont du mal à écrire en français vont dans le sens que le portugais est la langue de scolarité et de vécu de l'étudiant. Nous présentons quelques réponses.
Parce que ma langue scolaire, c'est le portugais.
Parce que le français n'est pas la langue source d'une part. D'autre part, en français on ne construit pas de phrases comme en portugais.
Parce que le portugais est ma langue maternelle. Donc, c'est la langue que je maîtrise.
Parce que le portugais est une langue que je maîtrise. C'est ma langue d'usage dès mon enfance.
En ce qui concerne les justifications de ceux qui ont coché non, les idées des étudiants sont liées à la formation suivie à l'étranger.
Pour une raison simple, le français est ma langue seconde. C'est la langue que j'apprends depuis l'enseignement primaire.
En ce moment, à cause de l'habitude d'écrire en français, c'est plus facile d'écrire en cette langue étrangère qu'en portugais. Je pense en français lorsque j'écris, ce qui est dû à la dynamique de cours de cette langue.
Par rapport à la dixième question, pour améliorer leur production écrite en FLE, les étudiants proposent la pratique de la lecture, les exercices pratiques de rédactions, les dictées, la consultation de dictionnaires et de grammaires. Ci-dessous, quelques propositions des étudiants :
Lire beaucoup et faire beaucoup d'exercices sur l'écrit, rédiger les rédactions de lettres, etc.
Je propose une méthodologie de traitement de textes et d'exercices d'écriture, en faisant des consultations de mots difficiles dans les dictionnaires ; lire aussi de bons ouvrages.
Lire de plus en plus ; regarder des films, des feuilletons et des comédies français ; faire des copies, simuler des dictées ; consulter des grammaires et des dictionnaires pour savoir comment on écrit correctement.
On corrige nos erreurs en lisant et pas en écrivant.
2.3 Remarques sur les réponses des étudiants
Les réponses des enquêtés viennent de confirmer leurs difficultés en production écrite. Le tableau ci-après présente les réponses ou idées les plus convergentes.
Réponses ou idées les plus convergentes Nombre d'étudiants %
1. La double dimension de la communication 12 50%
2. L'écrit, base de l'enseignement/apprentissage 10 41,66%
3. Lettre standard 14 58,33%
4. Difficultés de choix de mots 16 66,66%
5. Difficultés d'emploi d'accents 16 66,66%
6. Ils n'ont pas été formés dans cette filière,
donc leur niveau est faible. 17 70,83%
7. Emploi des accents 10 41,66%
8. Faire un rapport entre les deux langues ;
utilisation du vocabulaire portugais 14 58,33%
9. Influence de la langue maternelle sur la langue
étrangère 15 62,5%
10. Complexité des niveaux de traitement 15 62,5%
11. Le portugais est la langue de scolarité et de
vécu de l'étudiant 15 62,5%
10 Pratique de la lecture, exercices pratiques de
rédactions et de dictées, la consultation de
dictionnaires et de grammaires. 15 62,5%
Dans ce tableau, nous présentons les réponses ou les idées des étudiants qui nous paraissent les plus convergentes, suivies de pourcentage.
Les réponses données par les étudiants nous amènent à faire les remarques suivantes :
1. Les étudiants sont à l'unanimité que l'écriture est une activité importante et indispensable pour l'enseignement/apprentissage de FLE comme le montre le pourcentage (100%).
2. Les justifications des étudiants sur l'importance de l'écriture se convergent vers la double dimension de la communication : orale et écrite (50%).
3. La typologie d'écrit faite en Pratique du français est la suivante :
lettre standard ;
lettre de motivation ;
curriculum vitae ;
écrits littéraires ;
écrits descriptifs ;
écrits narratifs.
Parmi ces écrits, la lettre standard a été cochée par la majorité des étudiants comme l'indique le pourcentage (58,33%); ce qui montre aussi que la typologie d'écrit n'est pas trop variée.
4. Les difficultés des apprenants en production écrite sont variées, mais les étudiants, dans leur majorité, ont des difficultés d'emploi des accents et de choix de mots (66,66%).
5. La plupart des enquêtés signalent que les étudiants qui choisissent le français comme moyen de l'accès à l'ISCED n'ont pas de bases pour affronter l'écrit en français (70,83%).
6. Les opinions des étudiants par rapport à ceux qui choisissent le français comme moyen de l'accès se convergent sur leur niveau faible, puisqu'ils n'ont pas été formés dans cette filière (70,83%).
7. Les erreurs signalées par les apprenants sont :
emploi des accents ;
formation du pluriel de certains mots ;
distinction de genres ;
difficultés d'utilisation de lettres doubles ;
difficultés d'accord ;
utilisation ou transformation de mots de la langue portugaise ;
difficultés de construction de phrases.
Parmi ces erreurs, l'emploi des accents est signalé par la majorité des étudiants (41,66%).
8. Les étudiants, dans leur majorité (75%), affirment que le portugais interfère dans la production écrite en français langue étrangère.
9. Concernant l'interférence du portugais, les justifications des apprenants vont dans le sens d'utilisation de la structure de la langue source en langue cible, c'est-à-dire emploi des niveaux de langage de cette langue : lexical, syntaxique, morphologique et sémantique (58,33%).
10. D'après les étudiants, l'origine culturelle peut être un facteur explicatif des erreurs de production écrite ; leurs réponses se convergent sur l'influence de la langue maternelle sur la langue étrangère, puisque la première fait partie de la culture de l'étudiant (62,5%).
11. La plupart des étudiants soulignent la complexité des niveaux de langage en langue étrangère (62,5%).
12. Les apprenants remarquent qu'écrire en français est plus difficile qu'en portugais, puisque cette dernière est leur langue de scolarité et véhicule leur vécu (62,5%).
13. Les propositions des étudiants convergent vers la lecture de textes, les exercices pratiques d'écriture, les exercices de dictée et la consultation de dictionnaires et de grammaires (62,5%).
Nous avons constaté sur les feuilles des étudiants enquêtés deux phénomènes essentiellement distincts : sans réponse et vide. Sans réponse, ce sont des étudiants qui n'ont pas répondu à certaines des questions posées ; vide, ce sont des étudiants qui n'ont pas coché ni oui ni non. L'incompréhension de questions ou la difficulté de production écrite peut être la cause du premier phénomène.
En résumé, la pratique ordinaire de la lecture proposée par les étudiants et conseillée par les spécialistes en matière de langue constitue un des moyens indispensables pour l'acquisition de la compétence d'expression écrite. Nous devons souligner la proposition suivante faite par un étudiant : "On corrige nos erreurs en lisant et pas en écrivant".
La mémorisation insuffisante du vocabulaire amène les étudiants à avoir recours à la langue source. Ce phénomène a été signalé de la façon suivante : "On utilise parfois les mots du portugais dans les productions en langue étrangère".
La réponse suivante confirme les erreurs commises par les étudiants au niveau syntaxique : "sur le plan syntaxique, je remarque que le français ne diffère pas du portugais parce que les deux langues ont les mêmes règles de formation de phrases". Les réponses des étudiants montrent l'utilisation du système morphologique de la langue source : "sur le plan morphologique, je trouve une confusion : les mots masculins en français sont au féminin en portugais et vice versa".
L'analyse que nous venons de faire sur les réponses des étudiants montre que tout apprenant commet des erreurs. L'acquisition du système graphique d'une langue est un produit de l'histoire qui dépend non seulement de l'enseignant mais aussi de l'étudiant.
3. Suggestions pédagogiques
L'erreur est une information qui doit être prise en compte par l'enseignant afin d'entreprendre la remédiation. Elle est perçue à la fois comme un signe d'échec et de progrès. La pédagogie d'erreur est une démarche répandue en didactique des langues comme le signale Robert, "Loin de sanctionner l'erreur, mieux vaut la placer au centre de la démarche pédagogique".
La pratique systématique d'exercices de lecture de textes variés en classe et dans vie quotidienne peut franchir certaines difficultés des apprenants. "La compétence de production écrite est dépendante des textes lus et compris ultérieurement". (Desmons et al.). Les exercices variés de production écrite doivent être proposés après la lecture qui permet à l'apprenant de percevoir les caractéristiques de différents types de textes, c'est-à-dire les modèles d'écriture. Pour la production écrite, il est nécessaire de percevoir le code graphique par l'intermédiaire de la lecture pour que l'individu sache comment cela se fait. "Il est indispensable de développer le rôle de l'il, non seulement pour favoriser la mémoire visuelle de l'apprenant mais surtout pour lui apprendre à observer graphiquement un mot". La maîtrise de caractéristiques de l'orthographe française au moyen d'une perception visuelle pourra favoriser l'acquisition de la compétence d'expression écrite en français.
Les productions des apprenants en classe doivent être libres comme dans la vie quotidienne. Les apprenants en classe deviennent acteurs sociaux par l'intermédiaire de tâches de production écrite proposées par l'enseignant. Les consignes doivent être claires, précises et courtes : Faites un commentaire écrit du texte, faites un résumé du texte, écrivez une lettre de motivation, faites une composition sur les fêtes de Lubango, rédiger votre CV. Ces mêmes tâches d'écriture sont proches de celles de la vie quotidienne. Comme il s'agit d'une communication différée, l'étudiant a le temps de modifier, de reprendre, d'effacer, de relire son écriture.
Nous présentons une fiche pédagogique.
Fiche pédagogique
Niveau B1
Durée : 1h30
Objectifs fonctionnels : Inciter le destinataire à vous rencontrer, donner envie au recruteur de vous accorder un entretien.
Objectifs textuels : rédiger un CV.
Contenu du CV: nom, prénom, coordonnées postales et téléphoniques, âge, situation familiale, métier, expérience professionnelle, formation, compétences complémentaires.
Matériel : texte support en papier (modèle de CV).
Source du document : Panorama, Méthode de Français, Cahier d'exercices, niveau II.
Modèle
1 DUPARC Carla
(née PIETRI)
Née le 22 août 1965 à BOLOGNE (Italie).
Mariée, 2 enfants.
5 Française
9, rue Delambre, PARIS 75014
ETUDES
1987 : Licence d'anglais (Paris III, Sorbonne Nouvelle)
1989 : DEA de lettres modernes (Paris, Sorbonne Nouvelle)
1991 : Diplôme d'interprète de conférence (Ecole supérieure
10 d'interprètes et de traducteurs)
LANGUES PARLEES
Italien (langue maternelle) - Français - Anglais
Notions d'espagnol et de portugais
15 EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
- Depuis 1994 : activité libérale
- Interprétation simultanée pour les conférences organisées par
l'UNESCO.
- Traductrice pour diverses sociétés (CGE-THOMSON - etc).
20 1993 : stagiaire au journal Le MONDE (traductrice - documentaliste,
Lecture de la presse italienne)
1992 : stagiaire à l'Agence France - Presse.
COMPETENCES PARTICULIERES
- Sujets d'ordre politique et économique.
25 - Matériel utilisé : Macintosh (Word V).
Consignes
Lisez le curriculum vitae. Rédigez votre curriculum vitae. Adoptez la présentation du CV de Carla Duparc.
Déroulement
1. L'enseignant doit distribuer le texte support (CV) aux étudiants.
2. Les apprenants sont censés lire le texte afin de relever ses caractéristiques.
3. L'enseignant demande aux apprenants de relever les différentes parties du CV lu.
4. Les étudiants sont appelés à parler de Carla Duparc en fonction de son CV.
5. Les apprenants doivent rédiger leurs CV sur le modèle de Carla Duparc. Le rôle de l'enseignant est de demander aux étudiants de faire l'exercice.
Conclusion
Les difficultés des apprenants en production écrite sont liées aux plans lexical, syntaxique, morphologique, sémantique et orthographique.
Ils ont du mal à s'adapter au code graphique du français langue étrangère, c'est-à-dire que leur langue source est toujours présente dans les activités d'écriture.
La pratique ordinaire de la lecture constitue un des moyens indispensables pour l'acquisition de la compétence d'expression écrite. La lecture n'est doit pas être dissociée de l'écriture, car cette dernière est une question de mémoire. En outre, on lit ce qui est écrit et on écrit ce qui doit être lu.
La maîtrise d'écriture implique la pratique ordinaire de cette activité.
Bibliographie
CATACH, N. (2005), L'orthographe française, Paris : Armand Colin, 3e éd.
Conseil de l'Europe (2000), Cadre européen commun de référence pour les langues, Paris : Editions Didier.
DESMONS, F. (2005), Enseigner le FLE, Pratiques de classe, Paris : Berlin.
GIRARDET, J. & CRIDLIG, J.-M. (1991), Panorama, Méthode de Français, cahier d'exercices, niveau II, Paris : CLE International.
LEGENDRE, R. et al. (1993), Dictionnaire actuel de l'éducation, Montréal, Guérin, Paris : Eska.
MOINGEON, M. et al. (1994) Dictionnaire Hachette encyclopédique illustré, Paris : Hachette.
ROBERT, J.-P. (2008), Dictionnaire pratique de didactique du FLE, Lassay-les-Châteaux : Ophrys.
Annexe
Modèle de l'enquête : version portugaise
INQUÉRITO
A escrita joga um papel muito importante no ensino/aprendizagem do francês língua estrangeira, porquanto esta actividade ser uma das competências em Didáctica desta língua. Você, para o seu perfil, sendo estudante e futuro professor de FLE, tem a necessidade de aquisição da competência de expressão escrita.
Após termos notado as suas dificuldades na produção escrita, preparamos este questionário na finalidade de nos fornecer informações plausíveis e fundamentais para o nosso estudo neste domínio.
Idade
..
Sexo
1. Acha que a escrita é uma actividade importante e indispensável para o ensino/aprendizagem do francês ?
Sim...........
Não..........
Justifique a sua resposta..............................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
2. Indique a tipologia de escrita que tem praticado na cadeira de Prática do Francês.
a) carta corrente
b) carta de encomenda ;
c) carta de reclamação ;
d) carta de motivação ;
e) carta comercial ;
f) acta ;
g) relatório ;
h) curriculum vitae ;
i) escritas literárias ;
j) escritas descritivas ;
l) escritas narrativas ;
m) outras......................................................................................................
.......................................................................................................................
3.Indique as suas principais dificuldades ao nível da produção escrita em francês.
a) difficuldades de escolha de palavras ;
b) dificuldades de construção de frases ;
c) dificuldades de distinção dos géneros ;
d) dificuldades de emprego dos acentos ;
e) dificuldades de utilização dos dígrafos ;
f) dificuldades de formação do plural ;
g) dificuldades de emprego do apóstrofo ;
h) dificuldades de construção do significado de uma frase ;
i) outras.....................................................................................................................
.......................................................................................................................
4. Acha que os estudantes que escolhem o francês como meio de acesso ao ISCED têm bases para enfrentar a escrita em francês ?
Sim.........
Não.........
Justifique a sua resposta.............................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
5. Quais são os seus principais erros de produção escrita ?......................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
6. O português interfere na sua produção escrita em francês ?
Sim...........
Não..........
Se sim, como esta língua interfere na produção escrita em francês língua estrangeira?..........................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
7. Demonstra como a origem cultural do estudante pode ser um dos factores explicativos de erros de produção escrita em lίngua estrangeira?.......
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
8. O que observa em francês :
a) no plano lexical ?.......................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
b) no plano sintáctico ?.................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
c) no plano morfológico ?.............................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
d) no plano semântico ?...............................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
9. Para você, é mais difícil escrever em francês do que em português ?
Sim...........
Não..........
Justifique a sua resposta..............................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
10. Que propõe para melhorar a sua produção escrita em francês língua estrangeira ?..........................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
Résumé
La double dimension de la communication est une réalité incontestable en classe de langue. L'enseignant et l'apprenant se trouvent souvent devant les supports écrits.
Nous avons enquêté les étudiants du parcours Français de l'ISCED-Huíla sur leur expression écrite en FLE du fait qu'ils éprouvent des difficultés dans ce domaine.
Ces difficultés sont linguistiques, notamment sur le plan lexical, syntaxique, morphologique, orthographique et sémantique.
Pour les écrits des étudiants, les convergences sont nettement remarquées en matière de la typologie d'erreurs commises.
L'origine sociale, l'origine culturelle et la langue maternelle de l'étudiant sont des facteurs explicatifs des erreurs de production écrite. Dans les travaux écrits en classe de langue, nous vérifions des structures qui montrent bien l'influence de la culture et de la langue source des apprenants sur la langue cible. Cette origine est associée aux plans lexical, syntaxique, morphologique, orthographique et sémantique qui apportent des explications aux comportements des étudiants en matière de production écrite.
Auteur
Zeferino Manuel Saldanha, nationalité angolaise, est maître en Poétique et Histoire Littéraire et docteur en Sciences du Langage-Linguistique à l'Université de Pau et des Pays de l'Adour, France. Il est affecté à l'ISCED-Huíla (Institut Supérieur de Sciences de l'Éducation) dans le parcours FLE. Il enseigne la linguistique, la psycholinguistique et la sociolinguistique.