Cet ouvrage propose une analyse approfondie des techniques de traduction des noms propres polonais dans trois romans policiers de Zygmunt Miłoszewski, traduits en français par Kamil Barbarski. Il s’adresse à tous ceux qui s’intéressent aux aspects linguistiques et culturels de la traduction littéraire. L’intrigue de la trilogie se déroule dans les réalités socioculturelles de la Pologne du XXIe siècle et dans la topographie authentique de trois villes polonaises. Le premier chapitre présen...
Cet ouvrage propose une analyse approfondie des techniques de traduction des noms propres polonais dans trois romans policiers de Zygmunt Miłoszewski, traduits en français par Kamil Barbarski. Il s’adresse à tous ceux qui s’intéressent aux aspects linguistiques et culturels de la traduction littéraire. L’intrigue de la trilogie se déroule dans les réalités socioculturelles de la Pologne du XXIe siècle et dans la topographie authentique de trois villes polonaises. Le premier chapitre présente le statut linguistique du nom propre, ses typologies, ainsi que ses fonctions dans le texte littéraire et plus particulièrement dans le roman policier. Le deuxième chapitre est consacré aux problèmes liés à la traduction des noms propres en tant qu’éléments culturels du texte littéraire, ainsi qu’à la description des techniques de traduction. S’ensuivent trois chapitres qui offrent une analyse minutieuse des techniques de traduction, basée sur 1 100 noms propres relevés dans le corpus, répartis en trois catégories : les anthroponymes, les toponymes et les chrématonymes. Les résultats des recherches menées dans le cadre de cette étude contribuent à mettre en évidence les techniques dominantes dans certaines sous-catégories de noms propres, ainsi que les particularités de la langue polonaise à l’origine des difficultés de traduction.
Urszula Kochanowska est docteur en linguistique et enseignant-chercheur au Département de linguistique française de l’Université de Białystok (Pologne), où elle enseigne, entre autres, la morphologie, la grammaire pratique et la traductologie. Ses recherches portent sur les problèmes de traduction dans une perspective linguistique et culturelle, et plus particulièrement sur la traduction des noms propres dans la littérature et le cinéma.
{"event":"view_item","ecommerce":{"value":222,"items":[{"affiliation":"Harmattan","coupon":"","discount":"","price":27,"currency":"EUR","quantity":1,"index":1,"item_id":"978-2-336-56960-4","item_name":"Techniques de traduction des noms propres polonais vers le fran\u00e7ais","item_brand":"Editions L'Harmattan","item_category":"Sciences humaines et sociales","item_category2":"Sciences du langage","item_category3":"Linguistique","item_category4":"Dixit Grammatica","item_category5":"Livre","item_list_id":"li_1","item_list_name":"","item_variant":"papier"}]}}