• Couverture De la traduction et des transferts culturels
  • 4eme De la traduction et des transferts culturels
rectoverso

DE LA TRADUCTION ET DES TRANSFERTS CULTURELS

Textes réunis par Christine LOMBEZ et Rotraud von KULESSA


Zone géographique :
- Europe > Europe de l'Ouest > France

- Europe > Europe de l'Ouest > Allemagne
Thématique :
- Études et essais

 
Livre papier :
24,5 €

Livraison à 0,99 €*
* À destination de la France métropolitaine, sans minimum d’achat

Version numérique* :
18,99 €
* Compatibles avec l'ensemble des liseuses et lecteurs du marché.
> En savoir plus sur les ebooks : consultez notre FAQ
Les ebooks publiés avant 2011 sont susceptibles d'être issus d'une scannérisation, merci de consulter l'aperçu pour visualiser leur qualité.

Issus du IVème Congrès "Langue, littérature, démocratie" qui s'est tenu en Allemagne à l'automne 2004, les textes rassemblés dans ce volume mettent à la disposition du public intéressé par la traduction dans son rapport avec le système littéraire de riches réflexions sur les motivations des traducteurs (choix des textes, stratégies mises en oeuvre dans l'acte de traduire) et sur le rôle joué par la traduction dans les processus de transferts culturels.

  • Date de publication : juillet 2007
  • - format : 15,5 x 24 cm • 256 pages
  • ISBN : 978-2-296-03742-7
  • EAN13 : 9782296037427
  • EAN PDF : 9782296178168
  • EAN ePUB : 9782336266589

18 articles issus de cet ouvrage

"Le chat est sorti du chat et il n'est resté que le corps du chat". Guimarães Rosa : un problème classique d'orientation dans l'activité de traduction

Limites et possibilités du transfert culturel. L'exemple de la traduction allemande de L'Amou r, la f antas ia, d'Assia Djebar

La Vagabon de de Colette en allemand : entre émancipation et érotisme

Le théâtre français en Italie au XVIIIe siècle : Luisa Bergalli Gozzi traductrice et médiatrice

Traduction et paraphrase de textes français au Portugal au XVIIIe siècle : le développement d'un nouveau style

Madame de Genlis traduite par Elisabeth Bekker : Transfert culturel ou participation à un même mouvement international ?

"Durch diese hohle Gasse muss er kommen …" La réception de la littérature suisse. D'une interprétation sociolinguistique vers un transfert esthétique des dialectes alémaniques.

Des bâtisseurs de frontières. Traduction et nationalisme culturel en France, 1880-1930

Une chevauchée fantastique entre l'Allemagne et la France. (1) Avant l'apparition de Lénore en Franc

"Défaire les cases" : la langue et la traduction dans le transfert culture

Traduction, transferts culturels et Gende r : réflexions à partir des relations franco-italiennes au XIXe siècle

Traduire la correspondance entre Anna Freud et Lou Andreas-Salomé : enjeux et problèmes méthodologiques

Traduire la poésie européenne en France au XIXe siècle. Quelques propositions en vue de l'élaboration d'un dictionnaire des traducteurs de poésie en français

Traduction et transfert culturel

Transfert culturel et procédés de traduction : l'exemple des realia

La traduction des poststructuralistes français en allemand : un cas de "transfert culturel" ?

La traduction comme transfert culturel ? A propos des textes sur la Shoah

La traduction littéraire au Canada entre 1997 et 2001 : un pont (fragile ?) entre deux communautés linguistiques et culturelles

Dans la même thématique

Dans la même zone géographique