Livraison à 0,99 €*
* À destination de la France métropolitaine, sans minimum d’achat
Le fameux esperanto universel du cinéma muet cessa de l'être bien avant l'avènement du cinéma parlant, avec l'insertion d'intertitres aidant au développement de l'intrigue et devant être traduits pour les différents publics de chaque pays ou territoire. Avec la naissance et la popularité immédiate du cinéma, la traduction audiovisuelle est devenue un outil essentiel pour que chaque programme audiovisuel, fictionnel ou non, atteigne tous les publics et traverse toutes les frontières. L'irruption récente dans nos vies des plateformes de vidéos à la demande a changé les règles du secteur de la postproduction audiovisuelle et a impacté de façon notable la localisation de contenus audiovisuels. Ce volume présente les deux grandes modalités de localisation audiovisuelle : le doublage et le sous-titrage.
Frederic Chaume est professeur au Departament deTraducció i Comunicacióde la Universitat Jaume I. Il a reçu plusieurs distinctions dont le Jan Ivarsson's Award en 2020. Jean-Noël Pappens est professeur de traduction audiovisuelle au Lima Institute of Technical Studies (Pérou), chef de projet traduction-adaptation pour le festival de film Al Este.