Ce livre est né d’une conviction profonde, celle que parler plusieurs langues enrichit non seulement notre communication, mais aussi notre manière de penser, de ressentir et d’être. La lexicologie bilingue, en tant que discipline, ne se limite pas à l’inventaire des mots dans deux langues, elle interroge les dynamiques de sens, les mécanismes de traduction, les phénomènes de calque, d’emprunt, de traduction et de réorganisation conceptuelle. Dans le cas du soninké et de l’arabe, ces phénomènes s...
Ce livre est né d’une conviction profonde, celle que parler plusieurs langues enrichit non seulement notre communication, mais aussi notre manière de penser, de ressentir et d’être. La lexicologie bilingue, en tant que discipline, ne se limite pas à l’inventaire des mots dans deux langues, elle interroge les dynamiques de sens, les mécanismes de traduction, les phénomènes de calque, d’emprunt, de traduction et de réorganisation conceptuelle. Dans le cas du soninké et de l’arabe, ces phénomènes sont amplifiés par des facteurs sociolinguistiques tels que la diglossie, la mobilité migratoire, l’enseignement religieux et les pratiques langagières quotidiennes dans les communautés transsahariennes.
Mahmoudou HAOUSSA est né en 1980 dans le village de Mourdiah. Il a obtenu la maîtrise en sciences linguistiques à l’université de Bamako – Mali, en 2005 ; un diplôme de l’École normale supérieure de Bamako en 2007, un master en études linguistiques en 2016, un doctorat en linguistique à l’Institut de pédagogie universitaire de Kabala – Bamako – Mali.